Definitivamente, jamais leve uma expressão em inglês ao pé-da-letra.
“Kick the bucket”, ao contrário do que você possa imaginar, significa “bater com as botas” (to die).
Em tempo, quem souber como chutar o balde em inglês, please let me know.
Thanks (and aff..)
õ.o
Olá!
Não me lembro de nada equivalente a chutar o balde em inglês. Assim, com caráter de expressão.
Mas com certeza nós já ouvimos em filmes, etc.
I’ll pay more attention to it :).
BjsTheBookIsOnTheTable
Nesse último fim de semana eu estava assistindo The Simple Life [sim, eu assisto trash TV
de vez em quando ] e a tarefa do pessoal no acampamento era gravar o próprio vídeo de despedida pós morte.
Um cara começou assim: Well, I kicked the bucket, bla bla bla.
Mas o legendador traduziu: Eu chutei o balde. Afffff.
Se vc não tivesse postado, isso me passaria despercebido com certeza, mas eu gosto de comparar a legenda com a fala. É isso aí.
Beijoks
Pira, look:
(…) Agora a pergunta que deve estar martelando na sua cabeça é: “Então, como é que se fala a expressão ‘chutar o balde’ em inglês?” Boa pergunta. Eis algumas opções: to throw everything up in the air (jogar tudo para o ar) - por sinal, uma ótima opção, pois a usamos em português também; to lose your temper (perder a calma ou as estribeiras); to rant and rave; to go bananas; to go crazy; to go berserk; to lose it; to quit; to blow your top; to go ape. Acho que já há opções para todos os gostos e tamanhos. Fonte: http://www.teclasap.com.br
Hope you enjoy yourself with the options.